Опубліковано понеділок, 26 травня 2025 р.
8міс
ESTP
Діва
Нещодавно сестра подарувала друковану версію однієї з моїх улюблених книг у жанрі темного фентезі. Коли я її отримав, то спершу хотів прикопатися до перекладу назви книги, бо в оригіналі вона називається "Black Company", а колись давно, коли я її читав російською, вона мала переклад "Чёрний отряд". Тоді я і подумав, що доречніше було б перекласти назву як "Чорний Загін" наприклад, а чорна рота звучить дивно. Але виявилось, що це проблема не перекладачів, а моєї необізнаності :) Бо в англійській мові слово company у військовому контексті як раз перекладається як "рота" Наприклад: The company was deployed to the front lines last night - Роту вчора вночі відправили на передову. He served in Bravo Company during the war - Він служив у роті Браво під час війни. Книгу максимально рекомендую усім поціновувачам Dark Fantasy, бо саме з цієї серії книг цей жанр по суті почав своє існування. Дякую за увагу. Вмійте визнавати свої помилки та ніколи не переставайте кайфувати від пізнання чогось нового. Бережіть себе, блукаючі душі)

11
13
Спільнота Books
Спільнота books, чат і обговорення.
3,9 млн ДУШ
Nata
8міс
ISTJ
Риби
Дякую за рекомендацію 🤩 Одна помилка в назві і ця книга вже б звучала, як опис моєї сусідки з першого поверху "Чорнорота" 😅🙌
2
2
Джо
8міс
ISTP
Терези
Так гарно написав, що аж зацікавив :)
1
0
Марта
8міс
INFP
Скорпіон
Я її передзамовила ще минулого року - досі не прийшла :(
1
4
Василь
8міс
ISTJ
Козеріг
"Дракон ніколи не спить" в нього теж класна
1
0
Зустрічай нових людей
50 000 000+ ЗАВАНТАЖЕНЬ









































